
Talks
Peranakan Museum: Preliminary Survey of the Peranakan in Myanmar
23 Oct 2009
Friday | 7pm - 8pm | @ Peranakan Museum, 39 Armenian Street
Peranakan Museum: Preliminary Survey of the Peranakan in Myanmar
23 Oct 2009
Friday | 7pm - 8pm | @ Peranakan Museum, 39 Armenian Street
About the Talk
The coastal region of Myanmar seems to be one of the most northern expansions of the Peranakans in the former British Straits Settlements. There are Peranakans in Mergui, Tavoy, Moulmein and Yangon. They are known as “Pashu” by the Myanmar, the Chinese, and the Sino-Myanmar participants we interviewed for this preliminary survey. The Pashu community in Yangon is disappearing fast as they integrate with the local Myanmar people and other Overseas Chinese. This talk is based on the interviews Dr Thaw Kaung and his team conducted in 2003 with Pashu descendants in Yangon. Examples of some sojourners and settlers amongst the Overseas Chinese will be given, with emphasis on the Myanmar-Penang relationship. In addition, some brief biographies of Overseas Chinese leaders in Myanmar and short accounts of Chinese temples, clan houses and associations will be featured in the lecture.
About the Speaker
Dr Thaw Kaung studied and obtained a 1st class B.A. Hons. in English Literature from Yangon University in 1959. He later studied Librarianship at University College London and was awarded a Postgraduate Diploma in Librarianship from the University of London in 1962 and an Honorary Fellowship by the Library Association (U.K.) in 1984. Dr Thaw Kaung worked in various libraries of Yangon University from 1957, and was the Chief Librarian of the Universities Central Library from 1969 until his retirement in December 1997. From January 1998 to the present, he has been a Full-time Member of the Myanmar Historical Commission, part-time Professor in Library and Information Studies at the University of Yangon and the University of East Yangon, the Vice-Chairman of the National Literary Awards Selection Committee and a Member of a number of other Literary Prize committees. He established the Department of Library and Information Studies at Yangon University in 1971 and also the Myanmar Library Association in the early 1990s. Recently he was nominated as the Myanmar scholar to serve on the Advisory Council of the Nalanda Mentor Group in 2007 for re-establishing the Nalanda University in India.
Talk is free. Limited spaces available. No registration required.


9 ေယာက္ကဒီလိုျမင္တယ္တဲ့...:
I'll attend this talk.. pls let me know if anyone interested in this subject.. we can go togther..
cheer!!!!!!!!!
so great!!
I'll try to join.
Thanks for ur information
အပ်င္းထူျပီး ျမန္မာလိုမျပန္ေပးဘူး .. း(
Very interesting. I wish I could attend it (actually I needed to cancel my Singapore trip for ITB Asia because of Malaysia Grand Prix ^_^). I have read about Pashu (originally they are Malays also called themselves Melayu) who migrated in Mergui Archipelagos in Taninsary down south of Myanmar during pre WWII. As far as I understood they are not Paranakan but they are Malays. I used to have some friends from Mergui (Myaik) who explained me about the Pashu last a few years ago in university. There were some Paranakan (most likely Chinese Muslims) community in Taninsary division during pre World Word II. Their ancestors can be found currently in Myaik, Yay, Dawei and Kawthaung.
မဂၤလာပါ ကိုသက္ပုိင္ ေရ..
ျမန္မာ ပါယန္နမ္ခမ္း လူမ်ဳိးမ်ား အေၾကာင္းကို ေတာ္ေတာ္ ေလး အခ်ိန္ေပးျပီး ဖတ္ရွဳ႕သြားပါတယ္ ခင္ဗ်ား... :) :)
ခင္မင္စြာျဖင့္
ကိုမ်ဳိး
ွSuch an interesting topic!!
Pls share what u will hv gained from the talk on the blog later
:)
မသိရေသးတာေလးသိရလုိ႔ ဗဟုသုတရပါတယ္။ ေက်းဇူးလည္းတင္ပါတယ္။
အရင္ပုိစ့္မွာက ျမန္မာလုိ ပါယာနမ္ခမ္း လူမ်ိဳးလုိ႔ဖတ္ရပါတယ္။ အခုအဂၤလိပ္လုိ (Paranakan)တဲ့၊ ဆုိရင္ ဒီအတုိင္းအသံလုိက္ထြက္ရင္ ပါရနကန္ လူမ်ိဳးလုိ႔ အသံထြက္မယ္ထင္တယ္၊ ဆရာႀကီးက ဘယ္လုိျမန္မာလုိ ဘယ္လုိအသံထြက္တယ္ဆုိတာမသိပါ။
က်ေနာ္တုိ႔အတြက္ နာမယ္အသစ္ျဖစ္ေနေတာ့ အသံကုိအမွတ္ထြက္ေပးေစျခင္ပါတယ္။ တျခားႏိုင္ငံ ေတြမွာလည္း ဒီလူမ်ိဳးရွိေကာင္းရွိႏိုင္ပါတယ္။ ဘယ္လုိအသံထြက္သလဲ လုိ႔သိရရင္ေကာင္းပါတယ္။
ရခုိင္လူမ်ိဳးေတြက သူတုိ႔ကုိ Yakhine ဆုိတာထက္ Rakhine လုိ႔အသံအမွန္ထြက္တာကုိႀကိဳက္ ၾကတယ္။ သူတုိ႔အခ်င္းခ်င္းလည္း Rakhine လုိ႔ဘဲ အသံထြက္ေခၚတယ္။ ရွမ္းေတြက Siam ကေန ျမန္မာလုိရွန္း လုိ႔အသံထြက္ေခၚရင္ အဂၤလိပ္လုိပါ Shan လုိ႔ ေျပာင္းသြားတာကုိ သိပ္ဘဝင္က်ပုံမရဘူး။ ( ေဒါက္တာ ေက်ာဝ္ဇန္းေညာင္ေရွြ ေရးသည့္ စာအုပ္ တစ္အုပ၊္ ဘန္ေကာက္သမာဆတ္ တကၠသုိလ္စာၾကည့္တိုက္)
ဒါမ်ိဳးေတြေၾကာင့္ ပါယာနမ္ခမ္းကေန ပါယာ နမ့္ခမ္းလူမ်ိဳး… နမ့္ခမ္းလူမ်ိဳးလုိ႔ ေျပာင္းမွတ္သြား ႏိုင္ၾကပါတယ္။ က်ေနာ္ေရးတာ ရွဳတ္သြားရင္ ေဆာရီးဗ်ာ။
ေစတနာျဖင့္ပါ။
peranakan ပီရနကန္လို႔ စကၤာပူက တရုပ္ေတြကေတာ့ အသံထြက္ျပီးေျပာၾကတာပါပဲ
I like that you
think. Thank you for share very
Post a Comment